Učiť sa nový jazyk je ako objavovať nový svet. Niekedy sa však stane, že človek pri prekladaní z rodného jazyka do angličtiny doslova „stúpi vedľa“ a vznikne vtipná situácia. Prečo? Pretože metafory a idiomy sa často v rôznych jazykoch líšia. Poďme sa teda pozrieť na pár doslova preložených slovenských metafor, ktoré môžu znieť v angličtine celkom zvláštne.
- Má o koliesko viac. (He has one wheel more.) – To by Angličana určite zmiatlo! V angličtine sa hovorí, že niekomu „chýba skrutka“ (He’s got a screw loose).
- Hodí flintu do žita. (He throws the rifle into the rye.) – Angličania by to zrejme pochopili ako zanechanie poľnohospodárskej kariéry, ale vlastne ide o to, že niekto vzdáva svoj boj (He throws in the towel).
- Zjedol všetku múdrosť sveta. (He ate all the wisdom of the world.) – Predstava, že by niekto pojedol múdrosť, je vtipná. Anglicky hovoriaci človek by však povedal, že niekto je „know-it-all“.
- Leje ako z krhly. (It’s pouring like from a watering can.) – V angličtine prší niečo iné: „It’s raining cats and dogs.“
- Ide mu to ako po masle. (It goes for him like on butter.) – Zatiaľ čo my si predstavujeme hladký maslový povrch, Angličanovi by to znelo čudne. Oni hovoria „It’s going smoothly.“
- Mať máslo na hlave. (To have butter on one’s head.) – V angličtine nemajú maslo, ale „kostlivcov v skrini“ (to have skeletons in the closet).
- Nechaj si pršať na nos. (Let it rain on your nose.) – Toto by Angličana naozaj zmiatlo! Oni by skôr povedali „Mind your own business.“
- Mať pifku na niekoho. (To have a little beer on someone.) – Doslovne preložené to znie skôr ako nejaký večierok, ale v skutočnosti to znamená mať na niekoho ťažké srdce (to have a grudge against someone).
- Sú dvaja ako hrach a kôstka. (They are like pea and stone.) – Prečo hrach a kôstka? Angličania radšej povedia „They are like two peas in a pod.“
- Mať muchy v hlave. (To have flies in one’s head.) – Toto v angličtine nie je obvyklé. Používajú skôr „to have bats in the belfry“ na vyjadrenie, že niekto nie je úplne v poriadku.
- Kto zaváha, nežerie. (He who hesitates, doesn’t eat.) – Anglická verzia tohto príslovia znie „He who hesitates is lost.“
- Vziať nohy na plecia. (To take legs on the shoulders.) – Angličania jednoducho „run away.“
- Robí z komára somára. (He makes a donkey out of a mosquito.) – Zatiaľ čo my vyrábame somárov, Angličania „make a mountain out of a molehill.“
- Skočiť do studenej vody. (Jump into cold water.) – V angličtine sa tiež používajú vodné metafory: „to take the plunge.“
- To je iná káva. (That’s a different coffee.) – Angličania radšej použijú výraz „That’s a different story.“
- Leží mu to v žalúdku. (It lies in his stomach.) – V angličtine to znie „It’s eating him up.“
- Chytí ho druhý dych. (He catches a second breath.) – Anglický ekvivalent je „He gets a second wind.“
- Je to iná liga. (It’s a different league.) – V angličtine sa používa „It’s a whole different ballgame.“
- Má prsty vo všetkom. (He has fingers in everything.) – V angličtine sa hovorí, že má „a finger in every pie.“
- Tlačiť niečo pred sebou ako guľu na nohe. (To push something in front of oneself like a ball on the foot.) – Anglicky hovoriaci by povedali „to have a ball and chain.“
Metafory a idiomy sú fascinujúcou súčasťou každého jazyka. Keď ich preložíme doslova, často nielen že strácajú svoj význam, ale niekedy vyvolajú aj poriadny smiech. Dúfajme, že tento článok vám ukázal, aké zábavné môžu byť rozdiely medzi jazykmi! Ak chcete vedieť viac o tom, ako sa v angličtine skutočne používa metaforický jazyk, neváhajte nás kontaktovať.